Arquivo de 'gastronomia' Categoria

jul 21 2008

Kare Raisu [カレーライス] | Curry Rice

KARE RAISU - CURRY RICE

Curry Rice [カレーライス], pronunciado como Karë Raisu pelos japoneses, não é exatamente um prato de origem japonesa, mas faz muito sucesso entre os japoneses desde a Era Meiji.

Curry, derivado de “Kira”, uma palavra do tamil (língua falada no sul da Ásia) tem origem indiana e é uma especiaria composta por vários ingredientes, como gengibre, pimenta vermelha, canela em rama, cominho, pimenta-do-reino, cravo, erva-doce, cúrcuma, coentro em grãos, entre outros. Atualmente o termo é utilizado amplamente pelos países do ocidente, referindo-se a qualquer prato com base de molhos e apimentados da culinária do sul ou sudeste asiático. Esta gerneralização se deve ao período de colonização da Índia pelos britânicos.

No século XVIII, através da colonização, os britânicos levaram para o seu país o curry da Índia. Mas só no século XIX  foi criado o pó de curry, menos apimentado que o original indiano e incrementado de farinha de trigo para dar cremosidade ao prato.

Na Era Meiji o curry chegou ao Japão, trazido por britânicos que se instalaram em Yokohama, na época da abertura dos portos para o ocidente. Logo, o curry, adaptando-se ao paladar japonês, tornou-se um pouco mais apimentado que a versão britânica. Como na época eram caros o condimento importado e a carne, a proporção de arroz no prato era maior que os demais ingredientes, surgindo assim o prato chamado Raisu Karë (Rice Curry).

Após a 2ª Guerra Mundial, com a popularização do prato e a prosperidade econômica, ocorreu a inversão da proporção de arroz e de curry, menos e mais, respectivamente, passando a ser chamado de Karë Raisu (Curry Rice).

Atualmente o curry é vendido em forma de cubos de caldos, prontos para serem dissolvidos, possuindo graus variados de apimentação, indo desde 1 (adocicado) [甘口] a 5 (muito apimentado) [辛口].

Apesar de ser originário da Índia e criado na Inglaterra, curry rice é um prato adaptado e específico dos japoneses.

Referências:

http://q.hatena.ne.jp/1146642209

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%B9

http://www.php.co.jp/blog/rekishi/2006/06/post_23.html

http://enmeshi.way-nifty.com/meshi/2008/01/post_cd77.html

http://www.tcs-net.ne.jp/~webm2/0709/a023/rekisi.html

Posts relacionados trazidos a você pelo Yet Another Related Posts Plugin.


Use as estrelas abaixo para dar uma nota a este artigo:
1 estrela2 estrelas3 estrelas4 estrelas5 estrelas


Imprima uma versão mais simples deste artigo.
Gostou? Recomende este artigo por email. Gostou? Recomende este artigo por email.

3 comentários

jet horizontal

jul 11 2008

Monaka [最中]

http://flickr.com/photos/gnuf/198760969/

Monaka [最中] é um doce japonês que consiste em uma fina camada de wafer à base de farinha de arroz e recheado tradicionalmente com anko (doce de feijão azuki). O recheio varia conforme os gostos e costumes regionais. Algumas das opções são doces de feijão branco, purês de castanha, sorvetes, entre outros.

Monaka surgiu na Era Edo, das mãos de Edo Yoshihara [江戸吉原], dono de uma tradicional confeitaria chamada Takemuraise [竹村伊勢], criador de um senbei chamado Monaka no Tsuki [最中の月], que posteriormente, deu origem ao Monaka.

Mas de onde surgiu o nome Monaka no Tsuki?

A sua origem remonta à Era Heian. Durante o outono, quando a lua cheia surge de forma esplêndida, os japoneses costumam admirá-la e aproveitam para compor poemas (haikai, haiku, waka, tanka), acompanhados de comidas e bebidas. Tal evento se chama Tsukimi [月見] (Apreciação da Lua). Para os poetas de haikai, a estação do outono tem um significado profundo. Simbolicamente, nesta estação, a lua se mostra mais próxima aos olhos do poeta e, portanto, imensa.

Minamoto Shitagou [源順], poeta famoso da Era Heian, compôs o seguinte waka [和歌] (poema de cinco versos na métrica 5-7-5-7-7):

「池の面に照る月なみを数うれば今宵ぞ秋のもなかなりける」
Ike no mo ni
teru tsukinami wo
kazoureba
koyou zo aki no
MONAKA narikeru

Traduzindo literalmente: “Conto os reflexos da lua sobre o lago, esta noite é o momento pleno de outono

Monaka se escreve [最中] que também pode ser lido como saichuu (durante, no meio de). Assim, Monaka no Tsuki (lua) simboliza a lua em pleno outono, sendo o seu “meio”, simbolizado pelo recheio de anko.

Referências:

http://gogen-allguide.com/mo/monaka.html

http://mitani-seika.co.jp/

http://www.monakadane.com/history.html

http://e-monaka.co.jp/

http://www.kagadane.co.jp/wagashi/library/column/vol04.php

http://kyoto-wagasi.com/teiban/monaka.html


Leia também:

  1. Palestra sobre JET Programme

Posts relacionados trazidos a você pelo Yet Another Related Posts Plugin.


Use as estrelas abaixo para dar uma nota a este artigo:
1 estrela2 estrelas3 estrelas4 estrelas5 estrelas


Imprima uma versão mais simples deste artigo.
Gostou? Recomende este artigo por email. Gostou? Recomende este artigo por email.

1 comentário

jet horizontal

Pages: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Next

Pages: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Next