set 16 2008
O haikai, haicai ou haiku

A forma de poesia haikai, ou haicai aportuguesado, haiku para os japoneses, de apenas 17 sÃlabas, é a composição de imagens que, como na linguagem cinematográfica, parte de um cenário geral para o particular, ou, como ensina Bashô, da “permanência†para a “transformação†ou “percepção momentânea†apenas sugerindo, mostrando de relance, cabendo ao leitor sua interpretação, “o que (interpretação do leitor) faz da imperfeição do haiku uma perfeição de arteâ€, como diz Yone Noguchi. A ação se passa no presente e neste sentido, se diz que o haicai é infindável, sua mensagem está sempre ali visÃvel, como uma pintura de imagens. É o retrato de um momento de êxtase, onde o mÃnimo sugere o máximo, mais omite do que diz e por isso, é preciso mais interpretar do que entender. Nas palavras de Haroldo: “no pensamento por imagens do poeta japonês, o haicai funciona como uma espécie de objetiva portátil, apta a captar a realidade circunstante e o mundo interior, e a convertê-los em matéria visÃvelâ€. Ou como resume Eisenstein: “o haicai é um esboço impressionista concentradoâ€.
Haroldo, analisando o ideograma u-gu-i-su (鶯 – rouxinol) no haicai de Buson (1716-1784), assim se expressa: “dois fogos sobre um teto (cobertura) sobre pássaro; eis o que me parece uma verdadeira palavra-metáfora, um poema em miniatura, que, por si só, resume todo este haicai: o rouxinol, cujo canto, na espessura de um bosque, rompe como uma luz; o mensageiro de “un dia parado en su mediodiaâ€. O “cenit de una primavera redondaâ€, do poema de Jorge Guillénâ€.
Em japonês: 鶯㮠鳴ãã‚„ å°ã•ã å£ æ˜Žã‘㦠ï¼uguisu no nakuya chiisaki kuchi akete.
Tradução literal: canta o rouxinol abrindo sua pequena boca.
Tradução poética de Haroldo: canta o rouxinol – garganta miúda – sol lua – raiando.
Haroldo, numa licença poética, substitui o verbo akeru (é–‹ã‘ã‚‹ ï¼ abrir algo – uma porta, a boca) pelo homófono akeru (明ã‘ã‚‹ – raiar do dia), porque este melhor traduz seu encantamento pelo abrir a boca do rouxinol:  a idéia concreta “processo de luz total†está presente, razão pela qual recorri à força dos substantivos conjugados “sol luaâ€, completando a projeção verbal da imagem com a forma verbal “raiandoâ€, que não só incorpora o elemento luminoso do canto, como sugere o próprio raiar do dia…â€
Talvez o mais conhecido haicai, seja este, escrito por Bashô (1644-1694):
å¤ æ± ã‚„ è›™ 飛ã³è¾¼ã‚€ 水㮠音
Furu ikeya kawazu tobikomu mizuno oto.
O velho tanque – rã sair tomba – rumor de água.
Análise de Haroldo: “furu (å¤â€• velho); o sinal de 10 sobre a boca (kuchi); o que passou de boca em boca por 10 gerações (Pound via Fenollosa), ou notÃcia 10 vezes repetida (Vaccari). Tobikomu: verbo composto de tobu, (飛ã¶ï¼‰ “saltar†+ komeru (込ã‚る), “entrarâ€; contém dois kanji superpostos: o de tobu seria, para Vaccari, a pintura sintética de pássaros no ato do vôo; o de komeru reune uma parte inferior, indicativa de “movimento para a frenteâ€, “o processoâ€: pegadas + um pé e outra superior significando “entrar†(como um rio na sua foz)â€.
O zen-budismo, cujo ensinamento diz que a excelência está no ser-fazer e não em dizer, usa a meditação pura (esvaziamento da mente) e o koan (uma pergunta ou afirmação do mestre, aparentemente dÃspares, em resposta à uma pergunta do discÃpulo para provocar a meditação) como formas de ensinar. Cabe ao discÃpulo a interpretação correta da afirmação do mestre, o que geralmente exige um grande esforço interpretativo. Numa ocasião Bashô recebeu a visita do mestre zen Bucchô e travaram o seguinte diálogo(mondo no zen budismo – perguntas e respostas):
“Bucchô: O que é que você tem feito?
Bashô: As últimas chuvas lavaram o musgo verde.
Bucchô: Qual é a lei de Buda anterior ao crescimento do musgo?
Bashô: Uma rã mergulha – barulho de água!â€
Qual a interpretação para as palavras do maior dos haicaÃstas? Ou Bashô simplesmente exerceu sua veia poética e “haicaizou†o diálogo?
Esta liberdade interpretativa que nos possibilita o haicai, o koan e o mondo do zen-budismo, está presente também no teatro Nô. Donald Keene, a esse respeito, escreve: “O Nô providencia um molde soberbo para um poeta dramático. Em certo sentido é um equivalente amplificado do rarefeito haicai, apresentando apenas os momentos de maior intensidade, como a sugerir o resto do drama. Como o haicai, também o Nô possui dois elementos, sendo que o intervalo entre a primeira e a segunda aparição do dançarino principal desempenha a função do corte no haicai, devendo o auditório suprir o elo entre ambasâ€.
Baseado nos estudos de Fenollosa e Eisenstein, sobre o ideograma como linguagem e o seu princÃpio de composição como linguagem cinematográfica, o cineasta britânico Peter Greenaway fez o filme “O livro de Cabeceira”, considerado uma etiqueta do pecado, homônimo da obra de Sei Shonagon, escritora japonesa do século X. De Shonagon diz-se que foi uma cortesã, dama da corte, teve 4 ou 5 maridos e a nenhum foi fiel, muito menos aos amantes que teve; outros dizem ter se recolhido a um convento. Da obra referida, constam entre as coisas detestáveis de Shonagon: “Quando estamos em bom termos com um homem, ouvi-lo louvar certa mulher que ele conheceu….. Um visitante que conta uma história comprida quando estamos com pressa….. Os roncos dum homem que a gente está procurando ocultar e foi posto a dormir em lugar que não era do seu negócio.. Pulgas.â€
Greenaway era artista plástico e transpôs para a tela do cinema, o conceito de pintura de uma tela, usando a do cinema, como o papel onde o calÃgrafo/poeta pinta/compõe seu ideograma/haicai. Aà vemos, literalmente, a palavra-pintura em movimento, pois é o corpo humano o depositário da escrita. O filme todo, pelas tomadas de imagens, pelo enredo, pelas personagens, pelos dizeres do livro de Sei Shonagon, convida-nos à uma interpretação. Greenaway compõe haicais ideogramaticamente nas multidimensões dos sentidos que possibilita o cinema: da imagem e da palavra falada e escrita.
Os lexicógrafos chineses admitem que a chave pictográfica de muitos ideogramas não pode ser rastreada, pela ausência de registros, mas, os ideogramas compostos por sugestão nos dão indÃcios claros da cultura e do pensamento do povo que os compôs. Haroldo lamenta-se com a afirmação de Yuen Ren Chao de que a maioria dos ideogramas foram compostos por combinação entre um radical e um elemento simplesmente fonético que nada sugere junto ao elemento significativo.
Compreendido o conceito da construção do ideograma e sua aplicação na poesia, a sensibilidade poética do ocidental não resiste interpretar as sutis disposições de caracteres que se nos apresentam convidativas, deleitantes, instigantes, desafiadoras. “Decifra-me ou devoro-te!†Quem disse isto? Devorados, serÃamos apenas pela ignorância ou indiferença, mas o decifrar ou o interpretar nos abrirá o mundo do belo.
E de fato, não há como impedir que nossa vocação poética enxergue apenas um significado dicionarizado, em ideograma como “paisâ€ï¼ˆ 親 – oya em japonês), por exemplo. Escreve-se com três idéias originais: “olhar”(見る), “de pé”(立ã¤ï¼‰ em cima de uma “árvore(木)”. Por que significaria pais, este ideograma? Se não se formou por combinação, isto é, a presença de algum ideograma pictográfico mais um apenas com função fonética, talvez possamos afirmar que signifique a preocupação dos pais com o regresso do filho ao lar. E por que o chinês escreve a palavra “letra, alfabetoâ€ï¼ˆå—) com “o filho sob um tetoâ€, ou “segurançaâ€ï¼ˆå®‰ï¼‰ com “a mulher sob um tetoâ€? E por que o verbo “gostar†ou “bomâ€ï¼ˆå¥½ï¼‰ é a junção de “mulherâ€ï¼ˆå¥³ï¼‰ + “filhoâ€ï¼ˆå). Em qualquer destes casos, o ideograma por si já é um poema, uma mensagem, pelo vigor da concepção ali mostrada. Um mini-poema, um haicai sem palavras, um haicai de imagens, rica em cores, cuja vividez , como um lampejo, atinge área adormecida de nossa alma, como diz Fenollosa, “onde o intelecto pode apenas tatearâ€
Referências:
“Os caracteres da escrita chinesa como instrumento para a poesia†in Ideograma
“O princÃpio cinematográfico e o ideograma†in Ideograma
História da civilização
Haikai – Paulo Franchetti e outros – ed Unicamp – 2 a ed – 1991
A arte no horizonte do provável
A Arte no horizonte do provável – Haroldo de Campos – Ed Perspectiva 4.a ed – 1977
Yone Noguchi, The spirit of Japanese Poetry, Londres, John Murray, 1914 – apud Ideograma
A Arte no horizonte do provável
Umberto Eco – A estrutura ausente – Ed Usp e Perspectiva – ed 1971
Posts relacionados trazidos a você pelo Yet Another Related Posts Plugin.









