abr 23 2012

Provérbios e expressões

Sushi ( 寿司)

A palavra deriva de su (vinagre); sushi provém de uma antiga palavra que indica acidez, sui, analogamente ao que ocorre com karashi (mostarda) que deriva de karai (ardido, picante). Uma variedade do sushi, o tekkamaki (sushi envolto com alga marinha) teve origem em cassinos entre jogadores da Yakuza, a máfia japonesa, ainda no período Edo (1600-1868). O local de jogo chamava-se tekkaba e maki vem do verbo maku (enrolar, envolver). Os jogadores, para não interromperem o jogo pediam alimentação prática, que pudessem comer sem deixar o local. Nascia assim o tekkamaki – comido diretamente com as mãos – alimentação a princípio de jogadores da Yakuza durante jogatina, que acabou se popularizando como uma variedade do sushi. O sanduíche teve origem semelhante: alimentação prática entre jogadores ingleses, entre os quais estava um nobre, de nome Lord Sandwich.

Yaochou (八百長)

Recentemente a National Geographic exibiu documentário sobre a máfia do sumô no Japão. Os negócios escusos envolviam venda de  vitória para ascensão no ranking, chamada de yaochou. O nome é uma fusão de yaoya (horti-fruteiro -八百屋   ) e Chobei, comerciante deste ramo de negócios nos começos da Era Meiji. Chobei vendia também refeições e entradas para competições de sumô, com cuja associação procurava manter boas relações. E nesse intuito, o comerciante jogava go (碁 – espécie de  jogo de damas) com membros dessa associação. Para agradá-los e manter seus negócios, estrategicamente perdia o jogo. A derrota proposital ficou conhecida então no meio sumoísta como yaochou, e estendeu seu significado para outras competições. O nome yaoya, no princípio significava loja de variedades (literalmente loja de 800 artigos – número tirado da mitologia japonesa – significando loja de muitas coisas). No decorrer do tempo, a atividade ficou no ramo de frutas e verduras.

Referência

OTSUKI, Hiroshi; GRINDSTAFF, Bradley. Cultural keys: the history of japanese words and phrases. Tokyo: The Hokuseido Press, 1995.


Use as estrelas abaixo para dar uma nota a este artigo:
1 estrela2 estrelas3 estrelas4 estrelas5 estrelas (Este artigo ainda não foi avaliado)


Imprima uma versão mais simples deste artigo.
Gostou? Recomende este artigo por email. Gostou? Recomende este artigo por email.

Por enquanto, nenhum comentário. Comente.

jet horizontal

mar 12 2012

Provérbios e expressões

Hito no fundoshi de sumô wo toru (人のふんどしで相撲を取る)

Lutar sumô com o fundoshi alheio. (Fundoshi = espécie de tanga usada pelos lutadores). Refere-se às pessoas que usam algo alheio para executar tarefa em proveito próprio. Equivalente brasileiro: fazer caridade com o chapéu alheio.

Hitowa ichidai nawa matsudai  ( 人は一代名は末代)

O homem vive uma geração, seu nome, muitas gerações. É provérbio que faz referência à permanência das boas obras do homem, muito tempo depois da morte, o que equivale dizer que o homem deve zelar pelo seu nome em vida.

Hitowo mite hou wo toke (人を見て法を説け )

A cada homem, seu tratamento. Os homens são desiguais, por isso, devem ser tratados de forma desigual.

Hini abura wo sosogu (火に油を注ぐ)

Jogar óleo na fogo. Acirrar ainda mais os ânimos, provocar ainda mais discussões. O brasileiro costuma dizer jogar mais lenha na fogueira.


Use as estrelas abaixo para dar uma nota a este artigo:
1 estrela2 estrelas3 estrelas4 estrelas5 estrelas (Este artigo ainda não foi avaliado)


Imprima uma versão mais simples deste artigo.
Gostou? Recomende este artigo por email. Gostou? Recomende este artigo por email.

Por enquanto, nenhum comentário. Comente.

jet horizontal

Pages: 1 2 3 Next

Pages: 1 2 3 Next