Warning: Use of undefined constant AUTH_KEY - assumed 'AUTH_KEY' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /nfs/c04/h02/mnt/64115/domains/nipocultura.com.br/html/wp-content/themes/movedo/includes/framework/inc/class.redux_instances.php on line 67

Warning: Use of undefined constant SECURE_AUTH_KEY - assumed 'SECURE_AUTH_KEY' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /nfs/c04/h02/mnt/64115/domains/nipocultura.com.br/html/wp-content/themes/movedo/includes/framework/inc/class.redux_instances.php on line 67
Provérbios e expressões - NIPOCULTURA

Provérbios e expressões

Provérbios e expressões

150 150 Iochihiko Kaneoya

Imo wo arau you (芋を 洗うよう)

Como lavar inhame. A expressão faz referência a algo lotado, como inhames numa bacia para serem lavados. Por ex, o trem estava lotado, como inhames numa bacia. Equivalente brasileiro (dá ideia de algo mais lotado ainda): apertado, lotado como sardinha em lata. Claro, desde que as sardinhas não estejam vivas nadando numa lata grande.







Iro wo ushinau (色を 失う )

Perder a cor. O equivalente é o mesmo para o brasileiro: tomou um susto e perdeu a cor.

Iro wo tsukeru (色を つける )

Por cor, colorir. Usa-se no sentido de uma pequena gentileza comercial: um desconto, dúzia maior que 12. Por ex, comprei 3 dúzias de banana e o quitandeiro, pondo um pouco de cor, me embrulhou 40.

Referência

KENZABURO, Takaki et al. Kotowaza jiten. [S.l.]: Gakushu kenkyusha, [s.d.].

Iochihiko Kaneoya

Formado em Direito e mestrando em cultura japonesa pela Universidade de São Paulo - USP. Pesquisador da cultura japonesa.

All stories by : Iochihiko Kaneoya

Leave a Reply